Лексико-граматичні особливості перекладу англомовних громадсько-політичних текстів українською мовою. Протягом останніх століть відбуваються глобальні зміни в житті людства, які мають за мету регулювати ділові стосунки в державно-політичному, громадському й економічному житті, законодавства, у сфері управління адміністративно-господарською діяльністю, та обслуговувати громадські потреби людей у типових ситуаціях. В мові відбувається певне розрізнення за набором мовних засобів, специфічними особливостями і мовному оформленні. Такі розрізнення називаються стилістичною диференціацією мови. Хоча на даний момент існує велика кількість дослідницьких матеріалів лексичної та граматичної структури текстів різного стилю, таких вчених як Л.М. Черноватий, В.І. Карабан, І.В. Корунець та ін., функціональний аспект вивчення особливостей перекладу громадсько-політичної літератури залишається недостатньо розглянутим. Дана стаття є спробою представлення аналізу найхарактерніших перекладацьких трансформацій при вивченні громадсько-політичних текстів та засобів передачі даних трансформацій на українську мову. Матеріалом дослідження слугували англомовні тексти та їхній переклад українською мовою з підручника Л.М. Черноватого, В.І. Карабана «Переклад англомовної громадсько-політичної літератури. Міжнародні конвенції у галузі прав людини». Кожному мовному стилю притаманне особливе лексичне наповнення. Розглядаючи саме офіційно-діловий стиль, слід зазначити, що цей стиль характеризується великою кількістю термінів та понять, притаманних саме вищезазначеному стилю. За сукупністю мовних засобів та прийомів основними ознаками офіційно-ділового стилю є послідовність і точність викладу фактів, чіткість, однозначність та лаконічність висловлювань, наявність усталених словесних формул (наприклад, з метою, у зв’язку з, відповідно до, у порядку, згідно з та ін.), вживання слів у прямому значенні, широке використання спеціальних термінів, дотримання прямого порядку слів у реченні тощо. Офіційно-діловий стиль за експресивним забарвленням називають холодним, нейтральним, оскільки він підкреслює ділові стосунки й не передає суб’єктивної оцінки того, що викладається. У офіційно-діловому стилі дуже важливо дотримуватися наступних граматичних правил: 1. Слід обмежити вживання ускладнених синтаксичних побудов речень з дієприкметниковими і дієприслівниковими зворотами, з різного роду репліками. 2. Стислість викладу досягається шляхом заміни складних речень простими, а також за допомогою усунення дієприкметникових і дієприслівникових зворотів і вживання загальноприйнятих скорочень. 3. Вживання безособових і наказових форм дієсліву формі теперішнього часу із зазначенням позачерговості, постійності дії. 4. Слід звести до мінімуму використання складних речень із сурядним та підрядним зв’язком, натомість широко використовуються безсполучникові, прості поширені (кілька підметів при одному присудку, кілька присудків при одному підметі, кілька додатків при одному з головних членів речення тощо). Також трапляються випадки, коли виникають труднощі й у виборі найдоцільнішої граматичної форми в тих випадках, коли в мові налічується кілька паралельних способів висловлення, а також у виборі правильної синтаксичної конструкції: - Назви осіб за професією, посадою, званням, як правило, утворюють паралельні форми чоловічого і жіночого роду (учитель - учителька, викладач – викладачка, працівник – працівниця, пані директор – пані директорка), однак офіційними, основними назвами професій, посад і звань служать іменники чоловічого роду (професор, директор, секретар); - Закінчення родового відмінка іменника фіксують майже всі словники, тому у разі потреби необхідно до них звертатися (наприклад, нема аркуша паперу але ділового папера, листопаду (процес), але листопада (місяць), інструменту (збірне поняття) але інструменту (одн.); - Загальну грамотність ділових паперів знижує неправильне утворення аналітичної форми вищого та найвищого ступеню порівняння прикметників (самий гарний, самий найгарніший – потрібно більш гарний, найбільш гарний, найгарніший). Належність тексту оригіналу до особливого функціонального стилю може впливати на характер перекладацького процесу і вимагати від перекладача застосування особливих методів та прийомів. Під час перекладу текстів офіційно-ділового стилю ми зустрічаємося з багатьма лексичними та граматичними труднощами, причинами існування яких перш за все є розбіжності в картині світу англійської і української мов. Поділ складних випадків перекладу на граматичні та лексичні явища – досить умовний, адже в кожній мові граматичне тісно пов’язане з лексичним, і спосіб передачі в перекладі граматичних форм і конструкцій нерідко залежить від їх лексичного наповнення. Основними причинами існування лексичних труднощів в текстах офіційно-ділового стилю є відсутність в мові перекладу відповідників нових термінів, особливості багатозначності англійських і українських слів, особливості словотвору і термінотворення в англійській та українській мовах та ін. Стійкість і чіткість побудови речень допомагає легко розпізнати трансформації та кнструкції, що мають місце у текстах оригіналах і їх відповідниках. Проте, у деяких випадках, стикаючись з термінологією текстів офіційно-ділового стилю, необхідно вміти адекватно підібрати певний вид перекладу. Саме тому, досліджуючи переклад текстів офіційно-ділового стилю, дуже важливо відмітити, які конструкції вживаються найчастіше, і який спосіб передачі матеріалу слід застосовувати в тій чи іншій ситуації. До таких способів ми відносимо конкретизацію та генералізацію значення слова, додавання або вилучення слова та перестановку слова. Конкретизація – це лексична трансформація, внаслідок якої слово ширшої семантики в оригіналі замінюється словом вужчої семантики.Ця трансформація зумовлена розбіжностями у функціональних характеристиках словникових відповідників лексичних елементів оригіналу та частіше застосовується тоді, коли перекладаються слова із широким, навіть можна сказати,розмитим значенням. Наприклад: Anyone sentenced to death shall have the right to seek pardon. Кожний, кого засуджено до смертної кари, має право просити про помилування. В результаті процесу конкретизації значення слова seek, загальне словникове значення якого «шукати, розшукувати» передається з узгодженням контексту даного речення і уточнюється до значення «просити». Генералізація – лексична трансформація, протилежна конкретизації, внаслідок якої слово із вужчим значенням замінюється у перекладі на слово із ширшим значенням. Оскільки застосування такої трансформації може призводити до певної втрати точності інформації, використовувати її слід тільки у тих випадках, коли вживання у перекладі словникового відповідника слова, що перекладається, може призвести до порушення граматичних або стилістичних норм мови перекладу. Наприклад: No State Party shall expel, return or extradite a person to another State where there are substantial grounds for believing that he would be in danger of being subjected to torture. Жодна держава-учасниця не повинна висилати, повертати чи видавати будь-яку особу іншій державі, якщо є серйозні підстави вважати, що ій там може загрожувати застосування катувань. Трансформація додавання полягає у введенні в переклад лексичних елементів, що відсутні в оригіналі, з метою правильної передачі смислу речення (оригіналу), що перекладаються, та дотримання мовленнєвих і мовних норм, що існують в культурі мови перекладу. Наприклад: … inhuman or degrading treatment … - … нелюдському або принижуючому … Словникове значення слова «degrading» - «принижуючий, деградуючий». У даному реченні відбулося розширення перекладацького варіанту речення за рахунок уточнення, що об’єктом приниження є саме людська гідність. Вилучення – лексична трансформація протилежна додаванню, яка полягає в усуненні слів, які створюють в тексті перекладу семантичну надлишковість, тобто виражають значення, які можуть бути вилучені з тексту і без їх допомоги. Вилучати можна лише ті елементи смислу, що певним чином дублюються в оригіналі за нормами мови оригіналу, або передача яких мовою перекладу може порушити норми останньої. Наприклад: … the existence in the State concerned of a consistent pattern of gross, flagrant or mass violations… - існування в даній державі постійної практики брутальних і масових порушень… У цьому реченні слово flagrant, словниковий варіант якого «жахливий, великий» вилучене, адже у реченні використані такі слова, як «gross, mass», які за своєю семантикою подібні до слова fragrant. Щоб не обтяжувати зміст перекладеного речення, використовується вилучення. Прийом смислового розвитку є прийомом контекстуальної заміни, коли в перекладі використовується слово, значення якого є логічним розвитком значення слова, що перекладається. Іноді відхилення в перекладі від варіанта оригіналу необхідно для досягнення адекватності перекладу, оскільки в мовах оригіналу та перекладу можуть діяти різні мовленнєві норми та існувати різні традиції мовлення. Наприклад: … restriction made on the basis of sex … - … обмеження за ознакою статі… … it is understood that… - … слід мати на увазі, що… … nothing in this article shall authorize any State Party … - … ніщо в цій статті не дає державам-учасницям права … До найбільш вживаних граматичних трансформацій при перекладі текстів громадсько-політичної літератури можна віднести наступні: - Заміна однини множиною; State Parties recognize the right of the child to the enjoyment of the highest attainable standard of health … - Держави-учасниці визнають право дитини на користування найдосконалішими існуючими послугами системи охорони здоров’я … To diminish infant and child mortality. – Зниження рівня смертності немовлят і дитячої смертності. … punishing him for an act he or a third person has committed… - покарати її за дії, які вчинила вона або третя особа… - Заміна частин мови; … to this end, State Parties shall promote the conclusion of bilateral or multilateral agreements or accession to existing agreements. – З цією метою держави-учасниці сприяють укладанню двосторонніх чи багатосторонніх угод або приєднуються до чинних угод. У цьому випадку відбулася заміна англійського іменника «accession» на дієслово «приєднуватися» в українській мові. No one shall be subjected to arbitrary or unlawful interference with his privacy, family… - Ніхто не повинен зазнавати свавільного чи незаконного втручання в його особисте і сімейне життя… Іменники «privacy» та «family» в англійській мові замінені на прикметники «особисте» та «сімейне» в українській мові. … all appropriate measures including legislation… - … всіх відповідних заходів включаючи законодавчі… Іменник «legislation» в англійській мові замінений на прикметник «законодавчі» в українській мові. - Змінення порядку слів у реченні; State Parties shall take all appropriate measures to ensure to women, on equal terms with men and without any discrimination, the opportunity… - Держави-учасниці вживають усіх відповідних заходів, щоб забезпечити жінкам можливість на рівних умовах з чоловіками і без будь-якої дискримінації… To participate in the formulation of government policy and the implementation thereof and to hold public office and perform all public functions at the levels of government. Брати участь у формулюванні та здійсненні політики уряду та обіймати державні посади, а також здійснювати будь-які державні функції на будь-яких рівнях державного управління. - Переклад герундіальних конструкцій; No State Party shall expel, return or extradite a person to another State where there are substantial grounds for believing that he would be in danger of being subjected to torture. Жодна держава-учасниця не повинна висилати, повертати чи видавати будь-яку особу іншій державі, якщо є серйозні підстави вважати, що ій там може загрожувати застосування катувань. … which has the effect or purpose of impairing or nullifying the recognition, enjoyment or exercise by women… - … спрямовані на зменшення чи зведення нанівець визнання, користування або реалізацію жінками… … for the purpose of guaranteeing them the exercise and enjoyment of human rights and fundamental freedoms on a basis of equality with men. - … з тим щоб гарантувати їм реалізацію і користування правами людини та основними свободами на основі рівності з чоловіками - Членування речення; The provision for the reduction of inc stillbirth-rate and of infant mortality for the healthy development of the child and the improvement of all aspects of environmental and industrial hygiene. Забезпечення скорочення мертвонароджуваності та дитячої смертності і піклування про здоровий розвиток дитини. Поліпшення всіх аспектів гігієни зовнішнього середовища і гігієни праці в промисловості. Equal opportunity for everyone to be promoted in his employment to an appropriate higher level, subject to no considerations other than those of seniority and competence as well as the rest, leisure and reasonable limitation of working hours and periodic holidays with pay and renumeration for public holidays. Однакова для всіх можливість просування по роботі на відповідні вищі посади тільки на підставі трудового стажу і кваліфікації, а не будь яких інших чинників. Відпочинок, дозвілля і розумне обмеження робочого часу та регулярна оплачувана відпустка, а також винагорода за роботу в святкові дні. - Об’єднання речень; No one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. In particular, no one shall be subjected without his free consent to medical or scientific experimentation. Нікого не може бути піддано катуванню чи жорстокому, нелюдському або принижуючому гідність поводженню, а також жодну особу не може бути без її добровільної згоди піддано медичним чи науковим дослідам. The prevention, treatment and control of epidemic, endemic, occupational and other diseases. The creation of conditions which would assure to all medical service and medical attention in the event of sickness. Запобігання і ліквідування епідемічних, ендемічних, професійних та інших хвороб і боротьби з ними, як і створення умов, які б забезпечували надання всім медичної допомоги і медичного догляду в разі хвороби. Таким чином застосування вищезазначених лексичних та граматичних перекладацьких трансформацій в процесі передачі англомовних текстів громадсько-політичної літератури засобами української мови обумовлене диференційною лінгвістичною природою англійської та української мов, а також є необхідною умовою при вирішенні проблеми адекватності перекладу. Література 1. Казакова Т.А. Практические основы перевода / Т.А. Казакова-М.: Союз, 2001.- 320 с. 2. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров. – М. : Междунар. отнош., 1980. – 166 с. 3. Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности / Л.К. Латышев // Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. – М., 1996.-С.90-107. Черноватий Л.М., Карабан В.І. Переклад англомовної громадсько-політичної літератури. Міжнародні конвенції у галузі прав людини.-Вінниця : Нова книга, 2006. – 272 с.
|