Меню сайта
Календарь
|
Немецкие пословицы и поговоркиАвгуст без тепла - хлеб втридорога - August ohne Feuer macht das Brot teuer.
Бархат на воротнике, отруби в желудке - Samt am Kragen, Kleie im Magen. Бедность хороша для подагры - Armut ist fürs Podagra gut. Без труда нет награды - Ohne Fleiß kein Preis. Безделье - начало всех пороков - Müßiggang ist aller Laster Anfang. Быть большим ничего не значит, в противном случае корова смогла бы догнать зайца - Großsein tut's nicht allein, sonst holte die Kuh den Hasen ein. В беде всякий хлеб вкусен - In der Not schmeckt jedes Brot. В вине тонет больше людей, чем в море - Im Becher ersaufen mehr als im Meer. В поспешной женитьбе со временем раскаиваются - Heirat in Eile bereut man mit Weile. В темноте легко говорить тайком - Im Dunkeln ist gut munkeln. Волк каждый год линяет, а нрава не меняет - Der Wolf ändert wohl das Haar, doch bleibt er, wie er war. Воспитаешь себе ворона, он тебе глаза выклюет - Erziehst du dir 'nen Raben, wird er dir die Augen ausgraben. Восток ли, запад ли, а дома лучше - Ost und West, daheim das Best. Время разделяет, излечивает, спешит - Die Zeit teilt, heilt, eilt! Все проходит, правда остается - Alles vergeht, Wahrheit besteht. Все хорошо, что хорошо кончается - Ende gut, alles gut. Всем людям угодить - искусство, которое никому не под силу - Allen Leuten recht getan ist eine Kunst, die niemand kann. Вспыльчивый - не умный - Hitzig ist nicht witzig. Вынужденное желание - не желание - Gezwungener Wille ist Unwille. Галуны золотые, а жрать нечего - Goldne Tressen nichts zu fressen. Где любовь подгоняет, там никакой путь не далек - Wo die Liebe treibt, ist kein Weg zu weit. Глупость и гордость растут на одном дереве - Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz. Держи голову в холоде, ноги в тепле, тогда самый лучший доктор будет беден - Den Kopf halt kühl, die Füße warm, das macht den besten Doktor arm. Дешево, да гнило, дорого, да мило - Billig stinkt, teuer blinkt. Дешевое хорошим никогда не бывает - Billig Gut ist nie gut. Для воронов нужно иметь коршуна - Die Raben müssen einen Geier haben. Добро, приобретенное своим трудом, радует душу - Selbsterworben Gut macht frohen Mut. Добротой можно все уладить - Sanftmut macht alles gut. Довольно стар, а не умен - Alt genug und doch nicht klug. Дожди образуют реки - Güsse machen Flüsse. Долгая нитка - ленивая швея - Langes Fädchen, faules Mädchen. Долги доставляют хлопоты - Borgen macht Sorgen. Другие города, другие девушки - Andere Städtchen, andere Mädchen. Единодушие увеличивает малое, несогласие разрушает большое - Eintracht das Kleine mehrt, Zwietracht das Große verheert. Если бы все можно было делать дважды, все дела шли бы гораздо лучше - Könnten wir jedes Ding zweimal machen, so stünde es besser um alle Sachen. Если бы гусь и за море слетал, он возвратился бы гусем - Flog' eine Gans übers Meer, käm' eine Gans wieder her. Если бы кто-нибудь захотел зарыть правду, ему потребовалось бы много лопат - Wer die Wahrheit wollte begraben, müßte viele Schaufeln haben. Если бы не было слова «если», то мой отец был бы миллионером - Wenn das Wörtchen „wenn" nicht wär', wär mein Vater Millionär. Если живот полный, человек бесится - Ist der Bauch voll, ist der Mensch toll. Если хочешь долго жить и быть здоровым, ешь, как кошка, и пей, как собака - Willst du lang' leben und bleiben gesund, iß wie die Katze und trink wie der Hund. За ленью следует болезнь - Nach Faulheit folgt Krankheit. За решеткой и мед горек - Hinter dem Gitter schmeckt auch Honig bitter. За что борются, того добиваются - Wonach einer ringt, danach ihm gelingt. Завтра, завтра, не сегодня, так ленивцы говорят - Morgen, morgen nur nicht heute sagen alle faulen Leute. Здоровый человек - богатый человек - Gesunder Mann, reicher Mann. Зима приходит лишь тогда, когда начинают увеличиваться дни - Fangen die Tage an zu langen, kommt der Winter erst gegangen. Зло прискачет верхом, а уйдет шажком - Böses kommt geritten, geht aber weg mit Schritten. Из ничего ничего не бывает - Aus nichts wird nichts. Избыток приводит к пресыщению - überfluß macht überdruß. Искусство находит себе покровителей - Kunst bringt Gunst. Каждое "почему" имеет свое "потому" - Jedes Warum hat sein Darum. Как нажито, так и прожито - Wie gewonnen, so zerronnen. Как ты мне, так я тебе - Wie du mir, so ich dir. Каким бы крепким дерево ни было, топор прорубит ему стержень - Es ist kein Baum so stark, die Axt dringt ihm ins Mark. Каков хозяин, такова и упряжь - Wie der Herre, so's Gescherre. Какова работа, такова и вещь - Wie die Mache, so die Sache. Карты и кружка доводят до бедности - Die Karte und die Kanne macht manchen zum armen Manne. Когда ищут помощи в беде, то многое обещают, когда же потом очутятся в безопасности, то и гроша жаль - Sucht man Hilfe in der Not, tut man oft ein groß Gebot; ist man dann in Sicherheit, so tut ein Groschen einem leid. Когда советуешься, будь улиткой, в деле будь птицей - Sei eine Schnecke im Raten, ein Vogel in Taten. Краткая речь - хорошая речь - Kurze Rede, gute Rede. Кто бьет свою жену, бьет самого себя - Wer da schlägt sein Weib, trifft seinen eignen Leib. Кто вовремя не приходит, получает то, что остается - Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der bekommt, was übrigbleibt. Кто всему знает меру, тот своего добьется - Wer Maß hält in allen Dingen, der wird's auch zu etwas bringen. Кто долго грозит, тот тебя не убьет - Wer lange droht, macht dich nicht tot. Кто завидует, тот страдает - Wer neidet, der leidet. Кто малого не ценит, тот большого не достоин - Wer das Kleine nicht ehrt, ist des Großen nicht wert. Кто много начинает, очень мало осуществляет - Wer vieles beginnt, gar wenig zustande bringt. Кто не отдыхает, долго не протянет - Was nicht rastet und nicht ruht, tut in die Länge auch nicht gut. Кто один раз солгал, тому не верят, если он даже говорит правду - Wer einmal lügt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht. Кто хочет, чтобы его ценили, пусть часто не приходит - Wer will was gelten, der komme selten. Лицо выдает негодяя - Das Gesicht verrät den Wicht. Ложись спать рано с курами, а вставай с петухами наперегонки - Früh mit den Hühnern zu Bette und auf mit dem Hahn um die Wette. Ложь проходит, правда остается - Lüge vergeht, Wahrheit besteht. Лучше быть честным бедняком, чем богатым подлецом - Besser nackt und bloß als mit Schande groß. Лучше дважды измерять, чем один раз забывать - Besser zweimal messen, als einmal vergessen. Лучше десять завистников, чем один сострадалец - Besser zehn Neider denn ein Mitleider. Лучше играть на шарманке, чем ничего не делать - Besser geleiert als gefeiert. Лучше сегодня яичко, чем завтра курочка - Besser heut ein Ei als morgen ein Küchlein. Лучше честно умереть, чем с позором сгнить - Besser ehrlich gestorben als schändlich verdorben. Люби порядок, он сохранит тебе время и силы - Ordnung, Ordnung, liebe sie, sie erspart dir Zeit und Müh'. Любовь выворачивает наизнанку пять чувств - Minne verkehrt die Sinne. Любовь и ум редко идут рука об руку - Liebe und Verstand gehn selten Hand in Hand. Любовь к делу делает труд легким - Lust und Liebe zum Ding macht alle Arbeit gering. Маленькая рыбка на столе лучше, чем ничего - Besser ein kleiner Fisch als gar nichts auf dem Tisch. Мимо есть мимо - Vorbei ist vorbei. Многие советуют, немногие делают - Viele zum Rat, wenige zur Tat. Много говорить - много навредить - Das viele Sprechen hat viele Gebrechen. Много читать и не видеть насквозь - все равно что много есть и плохо переваривать - Viel lesen und nicht durchschauen ist viel essen und übel verdauen. Молодая жена и старый муж - жалкая упряжка - Junge Frau und aller Mann ist ein trauriges Gespann. Молодость буйная, старость кроткая - Jugend wild, Alter mild. Молодость не ведает страха - Junges Blut hat Mut. Молодым бесился, старым поплатился - Jung getollt, alt gez. Молчание - искусство, болтовня приносит нерасположение - Schweigen ist eine Kunst, viel Klaffen bringt Ungunst. Молчанием и размышлением нельзя никого обидеть - Schweigen und denken kann niemand kränken. Молчишь, так это твое желание - Schweigst du still, so ist's dein Will'. Мудры те, кто преодолевая заблуждения, приходят к истине, лишь глупцы упорствуют в своих заблуждениях - Das sind die Weisen, die durch Irrtum zur Wahrheit reisen; die bei dem Irrtum verharren, das sind die Narren. Муж и жена одна плоть - Mann und Weib sind ein Leib. Мужчина без женщины, словно голова без тела - Mann ohne Weib, Haupt ohne Leib. Надежда делает жизнь приятной - In Hoffnung schweben, macht süß das Leben. Надежда поддерживает, если несчастье подкашивает - Hoffnung erhält, wenn Unglück fällt. Надеяться и ждать, глупым стать - Hoffen und Harren macht manchen zum Narren. Найти и скрыть - все равно что украсть - Finden und verhehlen ist so gut wie stehlen. Наспех женился, а подумав на досуге раскаялся - Mit Eile gefreit, mit Muße bereut. Не было бы счастья, да несчастье помогло - Kein Unglück so groß, es hat ein Glück im Schoß. Не из всякого дерева можно сделать стрелу - Nicht jedes Holz gibt einen Bolz. Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня - Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen. Не по лбу ум определяют - Man sieht das Hirn nicht an der Stirn. Не помучившись, не доживешь до счастливых дней - Ohne sich vorher zu plagen, kommt man nicht zu Glückes Tagen. Не умен тот, кто в старости женится - Ein alter Mann, der freit, ist nicht gescheit. Нет девушки без любви, нет ярмарки без вора - Kein Mädchen ohne Liebe, kein Jahrmarkt ohne Diebe. Нет огня без дыма, умные люди тоже ошибаются - Kein Feuer ohne Rauch, kluge Leute fehlen auch. Нет преимуществ без недостатков - Kein Vorteil ohne Nachteil. Нечестно приобретенное добро редко на пользу - Unrecht Gut tut selten gut. Нечестно приобретенное добро уходит скоро - Böser Gewinn fährt bald dahin. Ни одной овцы волк лежа не поймал - Ein Wolf im Schlaf fing nie ein Schaf. Никто не будет раскаиваться, если будет рано вставать и молодым женится - Früh aufstehen und jung freien, wird niemanden gereuen. Обещание, данное с легкостью, легко и нарушить - Leicht versprochen, leicht gebrochen. Одалживать - скреплять дружбу, напоминать - вызывать вражду - Leihen macht Freundschaft, Mahnen Feindschaft. Один все равно, что никто - Einer ist keiner. Один раз все равно, что ни одного раза - Einmal ist keinmal. Один час сна до полуночи - лучше двух после - Eine Stunde Schlaf vor Mitternacht ist besser als zwei danach. Один человек не составит танца, из одного цветка не сделаешь венка - Ein Mann macht keinen Tanz, eine Blume keinen Kranz. Одному доверять - хорошо, никому не доверять – глупо - Einem trauen ist genug, keinem trauen ist nicht klug. Ожидая и надеясь, можно кое - чего достигнуть - Mit Harren und Hoffen hat's mancher getroffen. Опыт делает умным - Versuch macht klug. Осторожность лучше снисхождения - Vorsicht ist besser als Nachsicht. Острые мечи режут сильно, а острые языки еще сильнее - Scharfe Schwerter schneiden sehr, scharfe Zungen noch viel mehr. От одного удара дуб не валится - Von einem Streiche fällt keine Eiche. Отсутствие ответа - тоже ответ - Keine Antwort ist auch eine Antwort. Ошибка - не преступление - Versehen ist kein Vergehen. Ошибка совершается быстро - Versehen ist bald geschehen. Ошибки других-хорошие учителя - Anderer Fehler sind gute Lehrer. Пей, но не пьянствуй, спорь, но не дерись - Trink, aber sauf nicht; disputier', aber rauf nicht. Пить мужу позволяй, но ума в кувшине оставлять не разрешай - Laß den Trunk dem Manne, aber nicht den Verstand in der Kanne. Под каждой крышей свои неприятности - Jedes Dach hat sein Ungemach. Подслушивающий становится свидетелем собственного позора - Der Horcher an der Wand hört seine eigne Schand. Поздно советовать, когда дело сделано - Rat nach Tat kommt zu spat. Посади лягушку хоть на золотой стул, все равно она опять в лужу прыгнет - Und säß' er auf goldnem Stuhl, der Frosch hüpft wieder in den Pfuhl. После еды нужно постоять или шагов тысячу пройти - Nach dem Essen sollst du stehn, oder tausend Schritte gehn. После игры каждый знает, как нужно было играть, чтобы выиграть - Nach dem Spiel will jeder wissen, wie man hätt' ausspielen müssen. После обеда немного посиди, после ужина побольше походи - Nach dem Mittag sitz ein Weilchen, nach dem Abendessen geh ein Meilchen. Пословица - веское слово - Ein Sprichwort im Mund wiegt hundert Pfund. Пословица - правдивое слово - Sprichwort, wahr Wort. Поспешность при совете и в деле не приносит ничего, кроме вреда - Hitz im Rat, Eil' in der Tat bringt nichts als Schad'. Постелешь хорошо, полежишь хорошо - Bettest du dich gut, so liegst du gut. Поступая осторожно и обдуманно, многого добьешься - Mit Sacht', mit Bedacht, hat's mancher weit gebracht. Потеряешь деньги - ничего не потеряешь, потеряешь мужество - все потеряешь - Geld verloren - nichts verloren. Mut verloren - alles verloren. Поцелуя в знак уважения никто не может запретить - Einen Kuß in Ehren kann niemand verwehren. Правда терпит нужду, но никогда не умирает - Die Wahrheit leidet wohl Not, aber nie den Tod. Предварительная договоренность избавляет от попреков в дальнейшем - Vorrede macht keine Nachrede. Предисловие сокращает заключение - Vorrede spart Nachrede. Предусмотрительность предотвращает хлопоты - Vorsorge verhütet Nachsorge. Прилежание пробивает лед - Fleiß bricht Eis. Пьяные уста выдают все, что находится в глубине сердца - Trunkener Mund verrät des Herzens Grund. Разделенная радость - двойная радость, разделенное горе - полгоря - Geteilte Freude ist doppelte Freude, geteilter Schmerz ist halber Schmerz. Разум человека пропадает, если им гнев одолевает - Flöten geht des Menschen Witz, nimmt der Zorn von ihm Besitz. Рано встанешь, хорошо пройдет весь день - Früh auf, gut Lauf. Рано ложиться, рано вставать - быть здоровым и богатым - Früh zu Bett, früh wieder auf, macht gesund und reich in Kauf. С красноречивым языком не пропадешь - Beredter Mund geht nicht zugrund. С ссорой и раздором далеко не уйдешь - Mit Zank und Streit kommt man nicht weit. С терпением и со временем далеко идут - Mit Geduld und Zeit kommt man mählich weit. С хлебом и водой выйдешь из нужды - Mit Wasser und Brot kommt man durch alle Not. Самолюб никому не люб - Eigenlieb ist niemand lieb. Сегодня купец, завтра нищий - Heute Kaufmann, morgen Bettelmann. Сила, которая не действует, слабеет - Kraft, die nicht wirkt, erschlafft. Синица в руке лучше соловья в лесу - Besser ein Vogel in der Hand als zehn über Land. Смерть одного - хлеб для другого - Des einen Tod, des andern Brot. Сначала взвесь, затем отважься. Сначала подумай, затем скажи - Erst wäg's, dann wag's, erst denk's, dann sag's. Сначала подумай, а затем руководи - Erst denken, dann lenken. Сначала подумай, потом начинай - Erst besinnt, dann beglnn's. Сначала попробуй, потом хвали - Erst prob's, dann lob's. Со злой совестью, что с плохим гостем, нет ни отдыха, ни покоя - Böses Gewissen, böser Gast, weder Ruhe, weder Rast. Совершенный поступок в советах не нуждается - Begangene Tat leidet keinen Rat. Советуйся до поступка - Habe Rat vor der Tat! Согласие кормит, распря изнуряет - Eintracht ernährt, Zwietracht verzehrt. Согласие приносит силу - Eintracht bringt Macht. Старики - для совета, молодые для дела - Die Alten zum Rat, die Jungen zur Tat. Старость - тяжелое бремя - Alter ist ein schweres Malter. Страсть часто причиняет страдания - Leidenschaft oft viel Leiden schafft. Стремиться - значит жить - Streben ist Leben. Счастье и стекло, как легко они бьются - Glück und Glas, wie leicht bricht das. У бедных дети, у богатых скот - Arme haben Kinder, Reiche haben Rinder. У больного и здорового время разное - Der Kranke und der Gesunde haben ungleiche Stunde. У здорового и больного разные мысли - Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken. У чужих коров вымя всегда больше - Kühe fremder Leute haben immer größere Euter. Утренняя заря дает хлеб - Morgenrot schafft Brot. Хорошая беседа сокращает дорогу - Gut Gespräch kürzt den Weg. Хороший план - наполовину сделанное дело - Ein guter Plan ist halb getan. Хороший попутчик - что хорошая лошадь - Auf der Reise ein guter Gefährt ist so gut wie ein Pferd. Хорошо жить - долго жить - Gut leben, lang' leben. Хорошо пережеванное - наполовину переваренное - Gut gekaut ist halb verdaut. Хочешь наслаждаться, не жалей трудов - Willst du genießen, so laß dich die Mühe nicht verdrießen. Хочешь наслаждаться, не отказывайся от огорчения - Willst du den Genuß, so nimm auch den Verdruß. Чем больше скупой имеет, тем ненасытнее он - Je mehr der Geizige hat, je weniger wird er satt. Чем больше чести, тем больше трудностей - Je mehr Ehr', je mehr Beschwer. Чем наряднее девушка, тем меньше от нее пользы - Je größer eines Mägdleins Putz, je minder ist sie selber nutz. Чистая совесть - хорошая подушка - Ein reines Gewissen, ein gutes Ruhekissen. Читать и не понимать - наполовину бездельничать - Lesen und nicht verstehen ist halbes Müßiggehen. Чрезмерная сытость делает вялым - Zu satt macht matt. Что должно быть, то и случится - Was sein soll, schickt sich wohl. Что я думаю и делаю, того ожидаю и от других - Was ich denk' und tu', trau ich auch andern zu. Ягненок спасается бегством, если увидит коршуна - Ein Lamm flieht, wenn's den Geier sieht. Контакты: Местонахождение центральных офисов Бюро переводов "Языковые традиции": Киев: улица Краснозаводская, дом 7 (станция метро "Нивки"), город Киев, 03062 Донецк: бульвар Шевченко, дом 27, офис 403, город Донецк, 83017 телефоны: +38 (044) 500-71-36 (Киев) +38
(044) 222-80-24 (Киев) +38 (062) 385-97-74 (Донецк) +38 (062) 349-68-79 (Донецк) +38
(050) 470-72-50 (MTS) e-mail: linguistic.traditions@gmail.com
Web-site: http://translate.ucoz.ua Skype login: Linguistic_traditions ICQ: 622-678-910 |