Август без тепла - хлеб втридорога - August ohne Feuer macht das Brot teuer.
Бархат на воротнике, отруби в желудке - Samt am Kragen, Kleie im Magen.
Бедность хороша для подагры - Armut ist fürs Podagra gut.
Без труда нет награды - Ohne Fleiß kein Preis.
Безделье - начало всех пороков - Müßiggang ist aller Laster Anfang.
Быть большим ничего не значит, в противном случае корова смогла бы догнать зайца - Großsein tut's nicht allein, sonst holte die Kuh den Hasen ein.
В беде всякий хлеб вкусен - In der Not schmeckt jedes Brot.
В вине тонет больше людей, чем в море - Im Becher ersaufen mehr als im Meer.
В поспешной женитьбе со временем раскаиваются - Heirat in Eile bereut man mit Weile.
В темноте легко говорить тайком - Im Dunkeln ist gut munkeln.
Волк каждый год линяет, а нрава не меняет - Der Wolf ändert wohl das Haar, doch bleibt er, wie er war.
Воспитаешь себе ворона, он тебе глаза выклюет - Erziehst du dir 'nen Raben, wird er dir die Augen ausgraben.
Восток ли, запад ли, а дома лучше - Ost und West, daheim das Best.
Время разделяет, излечивает, спешит - Die Zeit teilt, heilt, eilt!
Все проходит, правда остается - Alles vergeht, Wahrheit besteht.
Все хорошо, что хорошо кончается - Ende gut, alles gut.
Всем людям угодить - искусство, которое никому не под силу - Allen Leuten recht getan ist eine Kunst, die niemand kann.
Вспыльчивый - не умный - Hitzig ist nicht witzig.
Вынужденное желание - не желание - Gezwungener Wille ist Unwille.
Галуны золотые, а жрать нечего - Goldne Tressen nichts zu fressen.
Где любовь подгоняет, там никакой путь не далек - Wo die Liebe treibt, ist kein Weg zu weit.
Глупость и гордость растут на одном дереве - Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz.
Держи голову в холоде, ноги в тепле, тогда самый лучший доктор будет беден - Den Kopf halt kühl, die Füße warm, das macht den besten Doktor arm.
Дешево, да гнило, дорого, да мило - Billig stinkt, teuer blinkt.
Дешевое хорошим никогда не бывает - Billig Gut ist nie gut.
Для воронов нужно иметь коршуна - Die Raben müssen einen Geier haben.
Добро, приобретенное своим трудом, радует душу - Selbsterworben Gut macht frohen Mut.
Добротой можно все уладить - Sanftmut macht alles gut.
Довольно стар, а не умен - Alt genug und doch nicht klug.
Дожди образуют реки - Güsse machen Flüsse.
Долгая нитка - ленивая швея - Langes Fädchen, faules Mädchen.
Долги доставляют хлопоты - Borgen macht Sorgen.
Другие города, другие девушки - Andere Städtchen, andere Mädchen.
Единодушие увеличивает малое, несогласие разрушает большое - Eintracht das Kleine mehrt, Zwietracht das Große verheert.
Если бы все можно было делать дважды, все дела шли бы гораздо лучше - Könnten wir jedes Ding zweimal machen, so stünde es besser um alle Sachen.
Если бы гусь и за море слетал, он возвратился бы гусем - Flog' eine Gans übers Meer, käm' eine Gans wieder her.
Если бы кто-нибудь захотел зарыть правду, ему потребовалось бы много лопат - Wer die Wahrheit wollte begraben, müßte viele Schaufeln haben.
Если бы не было слова «если», то мой отец был бы миллионером - Wenn das Wörtchen „wenn" nicht wär', wär mein Vater Millionär.
Если живот полный, человек бесится - Ist der Bauch voll, ist der Mensch toll.
Если хочешь долго жить и быть здоровым, ешь, как кошка, и пей, как собака - Willst du lang' leben und bleiben gesund, iß wie die Katze und trink wie der Hund.
За ленью следует болезнь - Nach Faulheit folgt Krankheit.
За решеткой и мед горек - Hinter dem Gitter schmeckt auch Honig bitter.
За что борются, того добиваются - Wonach einer ringt, danach ihm gelingt.
Завтра, завтра, не сегодня, так ленивцы говорят - Morgen, morgen nur nicht heute sagen alle faulen Leute.
Здоровый человек - богатый человек - Gesunder Mann, reicher Mann.
Зима приходит лишь тогда, когда начинают увеличиваться дни - Fangen die Tage an zu langen, kommt der Winter erst gegangen.
Зло прискачет верхом, а уйдет шажком - Böses kommt geritten, geht aber weg mit Schritten.
Из ничего ничего не бывает - Aus nichts wird nichts.
Избыток приводит к пресыщению - überfluß macht überdruß.
Искусство находит себе покровителей - Kunst bringt Gunst.
Каждое "почему" имеет свое "потому" - Jedes Warum hat sein Darum.
Как нажито, так и прожито - Wie gewonnen, so zerronnen.
Как ты мне, так я тебе - Wie du mir, so ich dir.
Каким бы крепким дерево ни было, топор прорубит ему стержень - Es ist kein Baum so stark, die Axt dringt ihm ins Mark.
Каков хозяин, такова и упряжь - Wie der Herre, so's Gescherre.
Какова работа, такова и вещь - Wie die Mache, so die Sache.
Карты и кружка доводят до бедности - Die Karte und die Kanne macht manchen zum armen Manne.
Когда ищут помощи в беде, то многое обещают, когда же потом очутятся в безопасности, то и гроша жаль - Sucht man Hilfe in der Not, tut man oft ein groß Gebot; ist man dann in Sicherheit, so tut ein Groschen einem leid.
Когда советуешься, будь улиткой, в деле будь птицей - Sei eine Schnecke im Raten, ein Vogel in Taten.
Краткая речь - хорошая речь - Kurze Rede, gute Rede.
Кто бьет свою жену, бьет самого себя - Wer da schlägt sein Weib, trifft seinen eignen Leib.
Кто вовремя не приходит, получает то, что остается - Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der bekommt, was übrigbleibt.
Кто всему знает меру, тот своего добьется - Wer Maß hält in allen Dingen, der wird's auch zu etwas bringen.
Кто долго грозит, тот тебя не убьет - Wer lange droht, macht dich nicht tot.
Кто завидует, тот страдает - Wer neidet, der leidet.
Кто малого не ценит, тот большого не достоин - Wer das Kleine nicht ehrt, ist des Großen nicht wert.
Кто много начинает, очень мало осуществляет - Wer vieles beginnt, gar wenig zustande bringt.
Кто не отдыхает, долго не протянет - Was nicht rastet und nicht ruht, tut in die Länge auch nicht gut.
Кто один раз солгал, тому не верят, если он даже говорит правду - Wer einmal lügt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht.
Кто хочет, чтобы его ценили, пусть часто не приходит - Wer will was gelten, der komme selten.
Лицо выдает негодяя - Das Gesicht verrät den Wicht.
Ложись спать рано с курами, а вставай с петухами наперегонки - Früh mit den Hühnern zu Bette und auf mit dem Hahn um die Wette.
Ложь проходит, правда остается - Lüge vergeht, Wahrheit besteht.
Лучше быть честным бедняком, чем богатым подлецом - Besser nackt und bloß als mit Schande groß.
Лучше дважды измерять, чем один раз забывать - Besser zweimal messen, als einmal vergessen.
Лучше десять завистников, чем один сострадалец - Besser zehn Neider denn ein Mitleider.
Лучше играть на шарманке, чем ничего не делать - Besser geleiert als gefeiert.
Лучше сегодня яичко, чем завтра курочка - Besser heut ein Ei als morgen ein Küchlein.
Лучше честно умереть, чем с позором сгнить - Besser ehrlich gestorben als schändlich verdorben.
Люби порядок, он сохранит тебе время и силы - Ordnung, Ordnung, liebe sie, sie erspart dir Zeit und Müh'.
Любовь выворачивает наизнанку пять чувств - Minne verkehrt die Sinne.
Любовь и ум редко идут рука об руку - Liebe und Verstand gehn selten Hand in Hand.
Любовь к делу делает труд легким - Lust und Liebe zum Ding macht alle Arbeit gering.
Маленькая рыбка на столе лучше, чем ничего - Besser ein kleiner Fisch als gar nichts auf dem Tisch.
Мимо есть мимо - Vorbei ist vorbei.
Многие советуют, немногие делают - Viele zum Rat, wenige zur Tat.
Много говорить - много навредить - Das viele Sprechen hat viele Gebrechen.
Много читать и не видеть насквозь - все равно что много есть и плохо переваривать - Viel lesen und nicht durchschauen ist viel essen und übel verdauen.
Молодая жена и старый муж - жалкая упряжка - Junge Frau und aller Mann ist ein trauriges Gespann.
Молодость буйная, старость кроткая - Jugend wild, Alter mild.
Молодость не ведает страха - Junges Blut hat Mut.
Молодым бесился, старым поплатился - Jung getollt, alt gez.
Молчание - искусство, болтовня приносит нерасположение - Schweigen ist eine Kunst, viel Klaffen bringt Ungunst.
Молчанием и размышлением нельзя никого обидеть - Schweigen und denken kann niemand kränken.
Молчишь, так это твое желание - Schweigst du still, so ist's dein Will'.
Мудры те, кто преодолевая заблуждения, приходят к истине, лишь глупцы упорствуют в своих заблуждениях - Das sind die Weisen, die durch Irrtum zur Wahrheit reisen; die bei dem Irrtum verharren, das sind die Narren.
Муж и жена одна плоть - Mann und Weib sind ein Leib.
Мужчина без женщины, словно голова без тела - Mann ohne Weib, Haupt ohne Leib.
Надежда делает жизнь приятной - In Hoffnung schweben, macht süß das Leben.
Надежда поддерживает, если несчастье подкашивает - Hoffnung erhält, wenn Unglück fällt.
Надеяться и ждать, глупым стать - Hoffen und Harren macht manchen zum Narren.
Найти и скрыть - все равно что украсть - Finden und verhehlen ist so gut wie stehlen.
Наспех женился, а подумав на досуге раскаялся - Mit Eile gefreit, mit Muße bereut.
Не было бы счастья, да несчастье помогло - Kein Unglück so groß, es hat ein Glück im Schoß.
Не из всякого дерева можно сделать стрелу - Nicht jedes Holz gibt einen Bolz.
Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня - Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.
Не по лбу ум определяют - Man sieht das Hirn nicht an der Stirn.
Не помучившись, не доживешь до счастливых дней - Ohne sich vorher zu plagen, kommt man nicht zu Glückes Tagen.
Не умен тот, кто в старости женится - Ein alter Mann, der freit, ist nicht gescheit.
Нет девушки без любви, нет ярмарки без вора - Kein Mädchen ohne Liebe, kein Jahrmarkt ohne Diebe.
Нет огня без дыма, умные люди тоже ошибаются - Kein Feuer ohne Rauch, kluge Leute fehlen auch.
Нет преимуществ без недостатков - Kein Vorteil ohne Nachteil.
Нечестно приобретенное добро редко на пользу - Unrecht Gut tut selten gut.
Нечестно приобретенное добро уходит скоро - Böser Gewinn fährt bald dahin.
Ни одной овцы волк лежа не поймал - Ein Wolf im Schlaf fing nie ein Schaf.
Никто не будет раскаиваться, если будет рано вставать и молодым женится - Früh aufstehen und jung freien, wird niemanden gereuen.
Обещание, данное с легкостью, легко и нарушить - Leicht versprochen, leicht gebrochen.
Одалживать - скреплять дружбу, напоминать - вызывать вражду - Leihen macht Freundschaft, Mahnen Feindschaft.
Один все равно, что никто - Einer ist keiner.
Один раз все равно, что ни одного раза - Einmal ist keinmal.
Один час сна до полуночи - лучше двух после - Eine Stunde Schlaf vor Mitternacht ist besser als zwei danach.
Один человек не составит танца, из одного цветка не сделаешь венка - Ein Mann macht keinen Tanz, eine Blume keinen Kranz.
Одному доверять - хорошо, никому не доверять – глупо - Einem trauen ist genug, keinem trauen ist nicht klug.
Ожидая и надеясь, можно кое - чего достигнуть - Mit Harren und Hoffen hat's mancher getroffen.
Опыт делает умным - Versuch macht klug.
Осторожность лучше снисхождения - Vorsicht ist besser als Nachsicht.
Острые мечи режут сильно, а острые языки еще сильнее - Scharfe Schwerter schneiden sehr, scharfe Zungen noch viel mehr.
От одного удара дуб не валится - Von einem Streiche fällt keine Eiche.
Отсутствие ответа - тоже ответ - Keine Antwort ist auch eine Antwort.
Ошибка - не преступление - Versehen ist kein Vergehen.
Ошибка совершается быстро - Versehen ist bald geschehen.
Ошибки других-хорошие учителя - Anderer Fehler sind gute Lehrer.
Пей, но не пьянствуй, спорь, но не дерись - Trink, aber sauf nicht; disputier', aber rauf nicht.
Пить мужу позволяй, но ума в кувшине оставлять не разрешай - Laß den Trunk dem Manne, aber nicht den Verstand in der Kanne.
Под каждой крышей свои неприятности - Jedes Dach hat sein Ungemach.
Подслушивающий становится свидетелем собственного позора - Der Horcher an der Wand hört seine eigne Schand.
Поздно советовать, когда дело сделано - Rat nach Tat kommt zu spat.
Посади лягушку хоть на золотой стул, все равно она опять в лужу прыгнет - Und säß' er auf goldnem Stuhl, der Frosch hüpft wieder in den Pfuhl.
После еды нужно постоять или шагов тысячу пройти - Nach dem Essen sollst du stehn, oder tausend Schritte gehn.
После игры каждый знает, как нужно было играть, чтобы выиграть - Nach dem Spiel will jeder wissen, wie man hätt' ausspielen müssen.
После обеда немного посиди, после ужина побольше походи - Nach dem Mittag sitz ein Weilchen, nach dem Abendessen geh ein Meilchen.
Пословица - веское слово - Ein Sprichwort im Mund wiegt hundert Pfund.
Пословица - правдивое слово - Sprichwort, wahr Wort.
Поспешность при совете и в деле не приносит ничего, кроме вреда - Hitz im Rat, Eil' in der Tat bringt nichts als Schad'.
Постелешь хорошо, полежишь хорошо - Bettest du dich gut, so liegst du gut.
Поступая осторожно и обдуманно, многого добьешься - Mit Sacht', mit Bedacht, hat's mancher weit gebracht.
Потеряешь деньги - ничего не потеряешь, потеряешь мужество - все потеряешь - Geld verloren - nichts verloren. Mut verloren - alles verloren.
Поцелуя в знак уважения никто не может запретить - Einen Kuß in Ehren kann niemand verwehren.
Правда терпит нужду, но никогда не умирает - Die Wahrheit leidet wohl Not, aber nie den Tod.
Предварительная договоренность избавляет от попреков в дальнейшем - Vorrede macht keine Nachrede.
Предисловие сокращает заключение - Vorrede spart Nachrede.
Предусмотрительность предотвращает хлопоты - Vorsorge verhütet Nachsorge.
Прилежание пробивает лед - Fleiß bricht Eis.
Пьяные уста выдают все, что находится в глубине сердца - Trunkener Mund verrät des Herzens Grund.
Разделенная радость - двойная радость, разделенное горе - полгоря - Geteilte Freude ist doppelte Freude, geteilter Schmerz ist halber Schmerz.
Разум человека пропадает, если им гнев одолевает - Flöten geht des Menschen Witz, nimmt der Zorn von ihm Besitz.
Рано встанешь, хорошо пройдет весь день - Früh auf, gut Lauf.
Рано ложиться, рано вставать - быть здоровым и богатым - Früh zu Bett, früh wieder auf, macht gesund und reich in Kauf.
С красноречивым языком не пропадешь - Beredter Mund geht nicht zugrund.
С ссорой и раздором далеко не уйдешь - Mit Zank und Streit kommt man nicht weit.
С терпением и со временем далеко идут - Mit Geduld und Zeit kommt man mählich weit.
С хлебом и водой выйдешь из нужды - Mit Wasser und Brot kommt man durch alle Not.
Самолюб никому не люб - Eigenlieb ist niemand lieb.
Сегодня купец, завтра нищий - Heute Kaufmann, morgen Bettelmann.
Сила, которая не действует, слабеет - Kraft, die nicht wirkt, erschlafft.
Синица в руке лучше соловья в лесу - Besser ein Vogel in der Hand als zehn über Land.
Смерть одного - хлеб для другого - Des einen Tod, des andern Brot.
Сначала взвесь, затем отважься. Сначала подумай, затем скажи - Erst wäg's, dann wag's, erst denk's, dann sag's.
Сначала подумай, а затем руководи - Erst denken, dann lenken.
Сначала подумай, потом начинай - Erst besinnt, dann beglnn's.
Сначала попробуй, потом хвали - Erst prob's, dann lob's.
Со злой совестью, что с плохим гостем, нет ни отдыха, ни покоя - Böses Gewissen, böser Gast, weder Ruhe, weder Rast.
Совершенный поступок в советах не нуждается - Begangene Tat leidet keinen Rat.
Советуйся до поступка - Habe Rat vor der Tat!
Согласие кормит, распря изнуряет - Eintracht ernährt, Zwietracht verzehrt.
Согласие приносит силу - Eintracht bringt Macht.
Старики - для совета, молодые для дела - Die Alten zum Rat, die Jungen zur Tat.
Старость - тяжелое бремя - Alter ist ein schweres Malter.
Страсть часто причиняет страдания - Leidenschaft oft viel Leiden schafft.
Стремиться - значит жить - Streben ist Leben.
Счастье и стекло, как легко они бьются - Glück und Glas, wie leicht bricht das.
У бедных дети, у богатых скот - Arme haben Kinder, Reiche haben Rinder.
У больного и здорового время разное - Der Kranke und der Gesunde haben ungleiche Stunde.
У здорового и больного разные мысли - Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken.
У чужих коров вымя всегда больше - Kühe fremder Leute haben immer größere Euter.
Утренняя заря дает хлеб - Morgenrot schafft Brot.
Хорошая беседа сокращает дорогу - Gut Gespräch kürzt den Weg.
Хороший план - наполовину сделанное дело - Ein guter Plan ist halb getan.
Хороший попутчик - что хорошая лошадь - Auf der Reise ein guter Gefährt ist so gut wie ein Pferd.
Хорошо жить - долго жить - Gut leben, lang' leben.
Хорошо пережеванное - наполовину переваренное - Gut gekaut ist halb verdaut.
Хочешь наслаждаться, не жалей трудов - Willst du genießen, so laß dich die Mühe nicht verdrießen.
Хочешь наслаждаться, не отказывайся от огорчения - Willst du den Genuß, so nimm auch den Verdruß.
Чем больше скупой имеет, тем ненасытнее он - Je mehr der Geizige hat, je weniger wird er satt.
Чем больше чести, тем больше трудностей - Je mehr Ehr', je mehr Beschwer.
Чем наряднее девушка, тем меньше от нее пользы - Je größer eines Mägdleins Putz, je minder ist sie selber nutz.
Чистая совесть - хорошая подушка - Ein reines Gewissen, ein gutes Ruhekissen.
Читать и не понимать - наполовину бездельничать - Lesen und nicht verstehen ist halbes Müßiggehen.
Чрезмерная сытость делает вялым - Zu satt macht matt.
Что должно быть, то и случится - Was sein soll, schickt sich wohl.
Что я думаю и делаю, того ожидаю и от других - Was ich denk' und tu', trau ich auch andern zu.
Ягненок спасается бегством, если увидит коршуна - Ein Lamm flieht, wenn's den Geier sieht.
Контакты:
Местонахождение центральных офисов Бюро переводов "Языковые традиции":
Киев: улица Краснозаводская, дом 7 (станция метро "Нивки"), город Киев, 03062
Бархат на воротнике, отруби в желудке - Samt am Kragen, Kleie im Magen.
Бедность хороша для подагры - Armut ist fürs Podagra gut.
Без труда нет награды - Ohne Fleiß kein Preis.
Безделье - начало всех пороков - Müßiggang ist aller Laster Anfang.
Быть большим ничего не значит, в противном случае корова смогла бы догнать зайца - Großsein tut's nicht allein, sonst holte die Kuh den Hasen ein.
В беде всякий хлеб вкусен - In der Not schmeckt jedes Brot.
В вине тонет больше людей, чем в море - Im Becher ersaufen mehr als im Meer.
В поспешной женитьбе со временем раскаиваются - Heirat in Eile bereut man mit Weile.
В темноте легко говорить тайком - Im Dunkeln ist gut munkeln.
Волк каждый год линяет, а нрава не меняет - Der Wolf ändert wohl das Haar, doch bleibt er, wie er war.
Воспитаешь себе ворона, он тебе глаза выклюет - Erziehst du dir 'nen Raben, wird er dir die Augen ausgraben.
Восток ли, запад ли, а дома лучше - Ost und West, daheim das Best.
Время разделяет, излечивает, спешит - Die Zeit teilt, heilt, eilt!
Все проходит, правда остается - Alles vergeht, Wahrheit besteht.
Все хорошо, что хорошо кончается - Ende gut, alles gut.
Всем людям угодить - искусство, которое никому не под силу - Allen Leuten recht getan ist eine Kunst, die niemand kann.
Вспыльчивый - не умный - Hitzig ist nicht witzig.
Вынужденное желание - не желание - Gezwungener Wille ist Unwille.
Галуны золотые, а жрать нечего - Goldne Tressen nichts zu fressen.
Где любовь подгоняет, там никакой путь не далек - Wo die Liebe treibt, ist kein Weg zu weit.
Глупость и гордость растут на одном дереве - Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz.
Держи голову в холоде, ноги в тепле, тогда самый лучший доктор будет беден - Den Kopf halt kühl, die Füße warm, das macht den besten Doktor arm.
Дешево, да гнило, дорого, да мило - Billig stinkt, teuer blinkt.
Дешевое хорошим никогда не бывает - Billig Gut ist nie gut.
Для воронов нужно иметь коршуна - Die Raben müssen einen Geier haben.
Добро, приобретенное своим трудом, радует душу - Selbsterworben Gut macht frohen Mut.
Добротой можно все уладить - Sanftmut macht alles gut.
Довольно стар, а не умен - Alt genug und doch nicht klug.
Дожди образуют реки - Güsse machen Flüsse.
Долгая нитка - ленивая швея - Langes Fädchen, faules Mädchen.
Долги доставляют хлопоты - Borgen macht Sorgen.
Другие города, другие девушки - Andere Städtchen, andere Mädchen.
Единодушие увеличивает малое, несогласие разрушает большое - Eintracht das Kleine mehrt, Zwietracht das Große verheert.
Если бы все можно было делать дважды, все дела шли бы гораздо лучше - Könnten wir jedes Ding zweimal machen, so stünde es besser um alle Sachen.
Если бы гусь и за море слетал, он возвратился бы гусем - Flog' eine Gans übers Meer, käm' eine Gans wieder her.
Если бы кто-нибудь захотел зарыть правду, ему потребовалось бы много лопат - Wer die Wahrheit wollte begraben, müßte viele Schaufeln haben.
Если бы не было слова «если», то мой отец был бы миллионером - Wenn das Wörtchen „wenn" nicht wär', wär mein Vater Millionär.
Если живот полный, человек бесится - Ist der Bauch voll, ist der Mensch toll.
Если хочешь долго жить и быть здоровым, ешь, как кошка, и пей, как собака - Willst du lang' leben und bleiben gesund, iß wie die Katze und trink wie der Hund.
За ленью следует болезнь - Nach Faulheit folgt Krankheit.
За решеткой и мед горек - Hinter dem Gitter schmeckt auch Honig bitter.
За что борются, того добиваются - Wonach einer ringt, danach ihm gelingt.
Завтра, завтра, не сегодня, так ленивцы говорят - Morgen, morgen nur nicht heute sagen alle faulen Leute.
Здоровый человек - богатый человек - Gesunder Mann, reicher Mann.
Зима приходит лишь тогда, когда начинают увеличиваться дни - Fangen die Tage an zu langen, kommt der Winter erst gegangen.
Зло прискачет верхом, а уйдет шажком - Böses kommt geritten, geht aber weg mit Schritten.
Из ничего ничего не бывает - Aus nichts wird nichts.
Избыток приводит к пресыщению - überfluß macht überdruß.
Искусство находит себе покровителей - Kunst bringt Gunst.
Каждое "почему" имеет свое "потому" - Jedes Warum hat sein Darum.
Как нажито, так и прожито - Wie gewonnen, so zerronnen.
Как ты мне, так я тебе - Wie du mir, so ich dir.
Каким бы крепким дерево ни было, топор прорубит ему стержень - Es ist kein Baum so stark, die Axt dringt ihm ins Mark.
Каков хозяин, такова и упряжь - Wie der Herre, so's Gescherre.
Какова работа, такова и вещь - Wie die Mache, so die Sache.
Карты и кружка доводят до бедности - Die Karte und die Kanne macht manchen zum armen Manne.
Когда ищут помощи в беде, то многое обещают, когда же потом очутятся в безопасности, то и гроша жаль - Sucht man Hilfe in der Not, tut man oft ein groß Gebot; ist man dann in Sicherheit, so tut ein Groschen einem leid.
Когда советуешься, будь улиткой, в деле будь птицей - Sei eine Schnecke im Raten, ein Vogel in Taten.
Краткая речь - хорошая речь - Kurze Rede, gute Rede.
Кто бьет свою жену, бьет самого себя - Wer da schlägt sein Weib, trifft seinen eignen Leib.
Кто вовремя не приходит, получает то, что остается - Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der bekommt, was übrigbleibt.
Кто всему знает меру, тот своего добьется - Wer Maß hält in allen Dingen, der wird's auch zu etwas bringen.
Кто долго грозит, тот тебя не убьет - Wer lange droht, macht dich nicht tot.
Кто завидует, тот страдает - Wer neidet, der leidet.
Кто малого не ценит, тот большого не достоин - Wer das Kleine nicht ehrt, ist des Großen nicht wert.
Кто много начинает, очень мало осуществляет - Wer vieles beginnt, gar wenig zustande bringt.
Кто не отдыхает, долго не протянет - Was nicht rastet und nicht ruht, tut in die Länge auch nicht gut.
Кто один раз солгал, тому не верят, если он даже говорит правду - Wer einmal lügt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht.
Кто хочет, чтобы его ценили, пусть часто не приходит - Wer will was gelten, der komme selten.
Лицо выдает негодяя - Das Gesicht verrät den Wicht.
Ложись спать рано с курами, а вставай с петухами наперегонки - Früh mit den Hühnern zu Bette und auf mit dem Hahn um die Wette.
Ложь проходит, правда остается - Lüge vergeht, Wahrheit besteht.
Лучше быть честным бедняком, чем богатым подлецом - Besser nackt und bloß als mit Schande groß.
Лучше дважды измерять, чем один раз забывать - Besser zweimal messen, als einmal vergessen.
Лучше десять завистников, чем один сострадалец - Besser zehn Neider denn ein Mitleider.
Лучше играть на шарманке, чем ничего не делать - Besser geleiert als gefeiert.
Лучше сегодня яичко, чем завтра курочка - Besser heut ein Ei als morgen ein Küchlein.
Лучше честно умереть, чем с позором сгнить - Besser ehrlich gestorben als schändlich verdorben.
Люби порядок, он сохранит тебе время и силы - Ordnung, Ordnung, liebe sie, sie erspart dir Zeit und Müh'.
Любовь выворачивает наизнанку пять чувств - Minne verkehrt die Sinne.
Любовь и ум редко идут рука об руку - Liebe und Verstand gehn selten Hand in Hand.
Любовь к делу делает труд легким - Lust und Liebe zum Ding macht alle Arbeit gering.
Маленькая рыбка на столе лучше, чем ничего - Besser ein kleiner Fisch als gar nichts auf dem Tisch.
Мимо есть мимо - Vorbei ist vorbei.
Многие советуют, немногие делают - Viele zum Rat, wenige zur Tat.
Много говорить - много навредить - Das viele Sprechen hat viele Gebrechen.
Много читать и не видеть насквозь - все равно что много есть и плохо переваривать - Viel lesen und nicht durchschauen ist viel essen und übel verdauen.
Молодая жена и старый муж - жалкая упряжка - Junge Frau und aller Mann ist ein trauriges Gespann.
Молодость буйная, старость кроткая - Jugend wild, Alter mild.
Молодость не ведает страха - Junges Blut hat Mut.
Молодым бесился, старым поплатился - Jung getollt, alt gez.
Молчание - искусство, болтовня приносит нерасположение - Schweigen ist eine Kunst, viel Klaffen bringt Ungunst.
Молчанием и размышлением нельзя никого обидеть - Schweigen und denken kann niemand kränken.
Молчишь, так это твое желание - Schweigst du still, so ist's dein Will'.
Мудры те, кто преодолевая заблуждения, приходят к истине, лишь глупцы упорствуют в своих заблуждениях - Das sind die Weisen, die durch Irrtum zur Wahrheit reisen; die bei dem Irrtum verharren, das sind die Narren.
Муж и жена одна плоть - Mann und Weib sind ein Leib.
Мужчина без женщины, словно голова без тела - Mann ohne Weib, Haupt ohne Leib.
Надежда делает жизнь приятной - In Hoffnung schweben, macht süß das Leben.
Надежда поддерживает, если несчастье подкашивает - Hoffnung erhält, wenn Unglück fällt.
Надеяться и ждать, глупым стать - Hoffen und Harren macht manchen zum Narren.
Найти и скрыть - все равно что украсть - Finden und verhehlen ist so gut wie stehlen.
Наспех женился, а подумав на досуге раскаялся - Mit Eile gefreit, mit Muße bereut.
Не было бы счастья, да несчастье помогло - Kein Unglück so groß, es hat ein Glück im Schoß.
Не из всякого дерева можно сделать стрелу - Nicht jedes Holz gibt einen Bolz.
Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня - Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.
Не по лбу ум определяют - Man sieht das Hirn nicht an der Stirn.
Не помучившись, не доживешь до счастливых дней - Ohne sich vorher zu plagen, kommt man nicht zu Glückes Tagen.
Не умен тот, кто в старости женится - Ein alter Mann, der freit, ist nicht gescheit.
Нет девушки без любви, нет ярмарки без вора - Kein Mädchen ohne Liebe, kein Jahrmarkt ohne Diebe.
Нет огня без дыма, умные люди тоже ошибаются - Kein Feuer ohne Rauch, kluge Leute fehlen auch.
Нет преимуществ без недостатков - Kein Vorteil ohne Nachteil.
Нечестно приобретенное добро редко на пользу - Unrecht Gut tut selten gut.
Нечестно приобретенное добро уходит скоро - Böser Gewinn fährt bald dahin.
Ни одной овцы волк лежа не поймал - Ein Wolf im Schlaf fing nie ein Schaf.
Никто не будет раскаиваться, если будет рано вставать и молодым женится - Früh aufstehen und jung freien, wird niemanden gereuen.
Обещание, данное с легкостью, легко и нарушить - Leicht versprochen, leicht gebrochen.
Одалживать - скреплять дружбу, напоминать - вызывать вражду - Leihen macht Freundschaft, Mahnen Feindschaft.
Один все равно, что никто - Einer ist keiner.
Один раз все равно, что ни одного раза - Einmal ist keinmal.
Один час сна до полуночи - лучше двух после - Eine Stunde Schlaf vor Mitternacht ist besser als zwei danach.
Один человек не составит танца, из одного цветка не сделаешь венка - Ein Mann macht keinen Tanz, eine Blume keinen Kranz.
Одному доверять - хорошо, никому не доверять – глупо - Einem trauen ist genug, keinem trauen ist nicht klug.
Ожидая и надеясь, можно кое - чего достигнуть - Mit Harren und Hoffen hat's mancher getroffen.
Опыт делает умным - Versuch macht klug.
Осторожность лучше снисхождения - Vorsicht ist besser als Nachsicht.
Острые мечи режут сильно, а острые языки еще сильнее - Scharfe Schwerter schneiden sehr, scharfe Zungen noch viel mehr.
От одного удара дуб не валится - Von einem Streiche fällt keine Eiche.
Отсутствие ответа - тоже ответ - Keine Antwort ist auch eine Antwort.
Ошибка - не преступление - Versehen ist kein Vergehen.
Ошибка совершается быстро - Versehen ist bald geschehen.
Ошибки других-хорошие учителя - Anderer Fehler sind gute Lehrer.
Пей, но не пьянствуй, спорь, но не дерись - Trink, aber sauf nicht; disputier', aber rauf nicht.
Пить мужу позволяй, но ума в кувшине оставлять не разрешай - Laß den Trunk dem Manne, aber nicht den Verstand in der Kanne.
Под каждой крышей свои неприятности - Jedes Dach hat sein Ungemach.
Подслушивающий становится свидетелем собственного позора - Der Horcher an der Wand hört seine eigne Schand.
Поздно советовать, когда дело сделано - Rat nach Tat kommt zu spat.
Посади лягушку хоть на золотой стул, все равно она опять в лужу прыгнет - Und säß' er auf goldnem Stuhl, der Frosch hüpft wieder in den Pfuhl.
После еды нужно постоять или шагов тысячу пройти - Nach dem Essen sollst du stehn, oder tausend Schritte gehn.
После игры каждый знает, как нужно было играть, чтобы выиграть - Nach dem Spiel will jeder wissen, wie man hätt' ausspielen müssen.
После обеда немного посиди, после ужина побольше походи - Nach dem Mittag sitz ein Weilchen, nach dem Abendessen geh ein Meilchen.
Пословица - веское слово - Ein Sprichwort im Mund wiegt hundert Pfund.
Пословица - правдивое слово - Sprichwort, wahr Wort.
Поспешность при совете и в деле не приносит ничего, кроме вреда - Hitz im Rat, Eil' in der Tat bringt nichts als Schad'.
Постелешь хорошо, полежишь хорошо - Bettest du dich gut, so liegst du gut.
Поступая осторожно и обдуманно, многого добьешься - Mit Sacht', mit Bedacht, hat's mancher weit gebracht.
Потеряешь деньги - ничего не потеряешь, потеряешь мужество - все потеряешь - Geld verloren - nichts verloren. Mut verloren - alles verloren.
Поцелуя в знак уважения никто не может запретить - Einen Kuß in Ehren kann niemand verwehren.
Правда терпит нужду, но никогда не умирает - Die Wahrheit leidet wohl Not, aber nie den Tod.
Предварительная договоренность избавляет от попреков в дальнейшем - Vorrede macht keine Nachrede.
Предисловие сокращает заключение - Vorrede spart Nachrede.
Предусмотрительность предотвращает хлопоты - Vorsorge verhütet Nachsorge.
Прилежание пробивает лед - Fleiß bricht Eis.
Пьяные уста выдают все, что находится в глубине сердца - Trunkener Mund verrät des Herzens Grund.
Разделенная радость - двойная радость, разделенное горе - полгоря - Geteilte Freude ist doppelte Freude, geteilter Schmerz ist halber Schmerz.
Разум человека пропадает, если им гнев одолевает - Flöten geht des Menschen Witz, nimmt der Zorn von ihm Besitz.
Рано встанешь, хорошо пройдет весь день - Früh auf, gut Lauf.
Рано ложиться, рано вставать - быть здоровым и богатым - Früh zu Bett, früh wieder auf, macht gesund und reich in Kauf.
С красноречивым языком не пропадешь - Beredter Mund geht nicht zugrund.
С ссорой и раздором далеко не уйдешь - Mit Zank und Streit kommt man nicht weit.
С терпением и со временем далеко идут - Mit Geduld und Zeit kommt man mählich weit.
С хлебом и водой выйдешь из нужды - Mit Wasser und Brot kommt man durch alle Not.
Самолюб никому не люб - Eigenlieb ist niemand lieb.
Сегодня купец, завтра нищий - Heute Kaufmann, morgen Bettelmann.
Сила, которая не действует, слабеет - Kraft, die nicht wirkt, erschlafft.
Синица в руке лучше соловья в лесу - Besser ein Vogel in der Hand als zehn über Land.
Смерть одного - хлеб для другого - Des einen Tod, des andern Brot.
Сначала взвесь, затем отважься. Сначала подумай, затем скажи - Erst wäg's, dann wag's, erst denk's, dann sag's.
Сначала подумай, а затем руководи - Erst denken, dann lenken.
Сначала подумай, потом начинай - Erst besinnt, dann beglnn's.
Сначала попробуй, потом хвали - Erst prob's, dann lob's.
Со злой совестью, что с плохим гостем, нет ни отдыха, ни покоя - Böses Gewissen, böser Gast, weder Ruhe, weder Rast.
Совершенный поступок в советах не нуждается - Begangene Tat leidet keinen Rat.
Советуйся до поступка - Habe Rat vor der Tat!
Согласие кормит, распря изнуряет - Eintracht ernährt, Zwietracht verzehrt.
Согласие приносит силу - Eintracht bringt Macht.
Старики - для совета, молодые для дела - Die Alten zum Rat, die Jungen zur Tat.
Старость - тяжелое бремя - Alter ist ein schweres Malter.
Страсть часто причиняет страдания - Leidenschaft oft viel Leiden schafft.
Стремиться - значит жить - Streben ist Leben.
Счастье и стекло, как легко они бьются - Glück und Glas, wie leicht bricht das.
У бедных дети, у богатых скот - Arme haben Kinder, Reiche haben Rinder.
У больного и здорового время разное - Der Kranke und der Gesunde haben ungleiche Stunde.
У здорового и больного разные мысли - Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken.
У чужих коров вымя всегда больше - Kühe fremder Leute haben immer größere Euter.
Утренняя заря дает хлеб - Morgenrot schafft Brot.
Хорошая беседа сокращает дорогу - Gut Gespräch kürzt den Weg.
Хороший план - наполовину сделанное дело - Ein guter Plan ist halb getan.
Хороший попутчик - что хорошая лошадь - Auf der Reise ein guter Gefährt ist so gut wie ein Pferd.
Хорошо жить - долго жить - Gut leben, lang' leben.
Хорошо пережеванное - наполовину переваренное - Gut gekaut ist halb verdaut.
Хочешь наслаждаться, не жалей трудов - Willst du genießen, so laß dich die Mühe nicht verdrießen.
Хочешь наслаждаться, не отказывайся от огорчения - Willst du den Genuß, so nimm auch den Verdruß.
Чем больше скупой имеет, тем ненасытнее он - Je mehr der Geizige hat, je weniger wird er satt.
Чем больше чести, тем больше трудностей - Je mehr Ehr', je mehr Beschwer.
Чем наряднее девушка, тем меньше от нее пользы - Je größer eines Mägdleins Putz, je minder ist sie selber nutz.
Чистая совесть - хорошая подушка - Ein reines Gewissen, ein gutes Ruhekissen.
Читать и не понимать - наполовину бездельничать - Lesen und nicht verstehen ist halbes Müßiggehen.
Чрезмерная сытость делает вялым - Zu satt macht matt.
Что должно быть, то и случится - Was sein soll, schickt sich wohl.
Что я думаю и делаю, того ожидаю и от других - Was ich denk' und tu', trau ich auch andern zu.
Ягненок спасается бегством, если увидит коршуна - Ein Lamm flieht, wenn's den Geier sieht.
Контакты:
Местонахождение центральных офисов Бюро переводов "Языковые традиции":
Киев: улица Краснозаводская, дом 7 (станция метро "Нивки"), город Киев, 03062
Донецк: бульвар Шевченко, дом 27, офис 403, город Донецк, 83017
телефоны: +38 (044) 500-71-36 (Киев)
+38
(044) 222-80-24 (Киев)
+38 (062) 385-97-74 (Донецк)
+38 (062) 349-68-79 (Донецк)
+38
(050) 470-72-50 (MTS)
e-mail: linguistic.traditions@gmail.com
Web-site: http://translate.ucoz.ua
Skype login: Linguistic_traditions
ICQ: 622-678-910