Меню сайта
|
Акушерство и гинекология - медицинский перевод. Особенности медицинского перевода.Акушерство - область гинекологии, занимающаяся теоретическими и практическими вопросами беременности, родов и родовспоможения. Акушерство изучает физиологические и патологические явления в женском организме от момента зачатия до окончания послеродового периода, в отношении к матери и плоду. Теснейшим образом акушерство связано с гинекологией. Гинекология изучает заболевания женской половой системы, методы их профилактики, диагностики и лечения. Впервые акушерство и гинекология рассматриваются в текстах, происхождение которых относят к древнему Востоку. Эти записи сделаны на египетских папирусах или иероглифических рукописях. В этих записях идет в основном описание женских болезней, осложнений при родах и диетике беременных. На то время уже выявляли неправильное положение плода в матке и операциях связанных с устранением данной проблемы. Многие сведения о методах удаления опухолей и женских болезнях можно найти в работах Гиппократа: «О бесплодии», «О природе женщины», «О женских болезнях». Кесарево сечение производилось только на мертвых женщинах. В 1610 году немецкий акушер И. Траутман впервые провел успешное кесарево сечение на живой роженице. Так же не менее известным акушером был Демет-рии (II в. до н.э.). Он впервые проводил исследования кровотечений и разделил их на две группы. Не менее интересными были так же труды Аспазии, в которых были описаны оперативные и консервативные методы лечения женских болезней. В 1579 году было составлено первое руководство по женским болезням в Западной Европе профессором Толерадо. Но становление акушерства как направления клинической медицины началось в XVII – XVIII веке во Франции. В XVII в. в Париже была открыта первая акушерская клиника. Здесь же образовалась школа акушеров. Позже это направление распространилось в таких странах как: Германия, Голландия. Франция, Россия, Англия. А первый родильный дом был открыт в Страсбурге в 1729 году. Позже родильные дома начали открываться в России, а в 1757 году В Москве было зарегистрировано 4, а в Петербурге 11 повивальных бабок. Основоположником педиатрии и акушерства в России был Нестор Максимович Максимович-Амбодик. Он занимался преподаванием в бабичьих школах, подбирал пособия и инструментарий, читал лекции. Его главным трудом был «Искусство повивания, или наука о бабичьем деле». Именно он первый начал использовать в своей практике акушерские щипцы. Впервые модель этих щипцов была разработана в Англии, Гильомом Чемберленом. Позже несколько вариантов щипцов представил хирург Дж. Палфин. С тех пор эти модели щипцов стали очень популярными и постоянно усовершенствовались. Например Андре Лев-ре установил показания и способы применения своей модели щипцов и загнул концы тонких рукояток. Джеймс Симпсон произвел модель длинных и легких щипцов. Но самыми практичными считались щипцы харьковского профессора И.П. Лазаревича. В этих щипцах удобство заключалось в отсутствии перекреста ложек и тазовая кривизна. В 1797 году в Петербурге появляется родильный госпиталь на 20 коек, а при нем школа акушерства и гинекологии. В 1790 году Вильгельм Михайлович Рихтер возглавил кафедру повивального искусства в Москве. В XIX веке акушерство выделилось в отдельную, самостоятельную медицину. Это было связано со всевозможными достижениями в исследовании физиологии и морфологии женского организма, так же появились средства профилактики родильной горячки: введение хлороформного и эфирного раствора. Александр Александрович Китер и Антон Яковлевич Крассовский сделали большой вклад в направлении акушерского ремесла. В 1887 году выходит «Журнал акушерства и женских болезней». Преподавание гинекологии в России осуществлялось под предводительством Владимира Федоровича Снегирева. Так же большое влияние на развитие акушерства и гинекологии в России оказали: Г.П. Попов, В.В. Строганов, Г. Фрезе, И. Конради и др. Языки, по которым предосталяет услуги бюро переводов Linguistic traditions:
азербайджанский, английский, арабский, армянский, башкирский, белорусский, болгарский, боснийский, венгерский, вьетнамский, голландский, греческий, грузинский, датский, иврит, ирландский, исландский, испанский, итальянский, казахский, каталанский, киргизский, китайский, корейский, латинский, латышский, литовский, македонский, малайский, молдавский, монгольский, немецкий, норвежский, осетинский, польский, португальский, румынский, русский, сербский, словацкий, словенский, таджикский, татарский, турецкий, туркменский, узбекский, украинский, финский, французский, хорватский, чешский, шведский, эсперанто, эстонский, японский. Контакты: Местонахождение центральных офисов Бюро переводов "Языковые традиции": Киев: улица Краснозаводская, дом 7 (станция метро "Нивки"), город Киев, 03062 Донецк: бульвар Шевченко, дом 27, офис 403, город Донецк, 83017 телефоны: +38 (044) 500-71-36 (Киев) +38
(044) 222-80-24 (Киев) +38 (062) 385-97-74 (Донецк) +38 (062) 349-68-79 (Донецк) +38
(050) 470-72-50 (MTS) e-mail: linguistic.traditions@gmail.com
Web-site: http://translate.ucoz.ua Skype login: Linguistic_traditions ICQ: 622-678-910 |