Арабская лингвистическая традиция, наряду с индийской и греко-латинской, составляют одну из трёх главных лингвистических традиций в мире.
Взаимосвязь лингвистических традиций средневекового Востока имела ярко выраженный характер, что выражалось в заметном тяготении к нескольким центрам развития лингвистической мысли, оказавшим более или менее сильное влияние прежде всего в пределах орпеделённого ареала. Для стран Ближнего и Среднего Востока таким центром тяготения, несомненно, явилось направление, известное в истории науки под именем классического арабского языкознания. Развитие лингвистических исследований в этом крупном средневековом ареале идейно было связано с интеллектуальными достижениями средиземноморской античности, а также усвоило некоторые теории, разработанные учёными Индии. Со своей стороны, влияние арабского языкознания, наряду с индийским, распространилось даже на традиционное языкознание Индонезии и Малайзии.
Арабское языкознание зародилось в VIII в., достигло своей вершины в XI-XII вв. и к XV в. исчерпало свой теоретический репертуар. Его принципиальные положения нашли отражение в большинстве учебников классического арабского языка, продолжающих использоваться как на Востоке, так и на Западе.
Изучение теоретического наследия арабского языкознания в Европе началось в XVI в. До этого времени такой дисциплины, как научная арабистика, там фактически не существовало, если под ней понимать не просто практическое владение арабским языком, но филологические занятия им с осознанной задачей упорядоченно описать его грамматический строй или попытаться сравнить данные о нём с другими языками. Впрочем, и практическое знание арабского языка в Европе стало к концу XV в. явлением редким и даже необычным: до этого, пока арабы ещё не были вытеснены из Европы, арабский язык, в силу научного, культурного, торгового и политического влияния и преобладания арабов, изучался сравнительно часто. Разумеется, лица, так или иначе практически знакомые с арабским языком, в Европе изредка встречались не только раньше, но и на рубуже XV-XVI вв.: например, некоторые врачи, оставаясь неизвестными для истории, изучали арабский язык для своих профессиональных целей, чтобы пользоваться авторитетными арабскими сочинениями на языке оригинала.
Особо сложилась судьба арабского языка в Испании. После завоевания полуострова арабами (маврами) испанские христиане изучали его с необыкновенным увлечением, доходившим до того, что во всей христианской общине трудно было найти человека, сумевшего бы написать письмо на родном языке. В то же время существовало немало людей, способных с пышной учёностью подолгу рассуждать о тонкостях арабского языка.
Однако постепенно, в результате усилий католического духовенства и вследствие постепенного вытеснения мавров на крайний юг Пиренейского полуострова, изучение арабского языка среди испанце ослабело, и даже мусульмане стали "испанизироваться". В 1462 г. свод главнейших предписаний ислама для наставления андалузских мусульман, которые уже не понимали по-арабски, сеговийский муфтий Иса вынужден был написать по-испански.
В 1505 г., когда в Европе почти повсеместно уже возобладали антиарабские настроения, в Гранаде была издана самая ранняя арабская граматика Педро де Алкала, под названием "Arte para ligeramente saber la lengua araviga". Незадолго до этого её автор уже получил известность как видный филолог благодаря своему словарю "Vocabulista aravigo en letra castellana". Для арабистов грамматика и словарь Педро де Алкала сохраняют своё значение и поныне, будучи ценным источником сведений об исчезнувшем теперь диалекте испанских арабов.
Арабский алфавит
Взаимосвязь лингвистических традиций средневекового Востока имела ярко выраженный характер, что выражалось в заметном тяготении к нескольким центрам развития лингвистической мысли, оказавшим более или менее сильное влияние прежде всего в пределах орпеделённого ареала. Для стран Ближнего и Среднего Востока таким центром тяготения, несомненно, явилось направление, известное в истории науки под именем классического арабского языкознания. Развитие лингвистических исследований в этом крупном средневековом ареале идейно было связано с интеллектуальными достижениями средиземноморской античности, а также усвоило некоторые теории, разработанные учёными Индии. Со своей стороны, влияние арабского языкознания, наряду с индийским, распространилось даже на традиционное языкознание Индонезии и Малайзии.
Арабское языкознание зародилось в VIII в., достигло своей вершины в XI-XII вв. и к XV в. исчерпало свой теоретический репертуар. Его принципиальные положения нашли отражение в большинстве учебников классического арабского языка, продолжающих использоваться как на Востоке, так и на Западе.
Изучение теоретического наследия арабского языкознания в Европе началось в XVI в. До этого времени такой дисциплины, как научная арабистика, там фактически не существовало, если под ней понимать не просто практическое владение арабским языком, но филологические занятия им с осознанной задачей упорядоченно описать его грамматический строй или попытаться сравнить данные о нём с другими языками. Впрочем, и практическое знание арабского языка в Европе стало к концу XV в. явлением редким и даже необычным: до этого, пока арабы ещё не были вытеснены из Европы, арабский язык, в силу научного, культурного, торгового и политического влияния и преобладания арабов, изучался сравнительно часто. Разумеется, лица, так или иначе практически знакомые с арабским языком, в Европе изредка встречались не только раньше, но и на рубуже XV-XVI вв.: например, некоторые врачи, оставаясь неизвестными для истории, изучали арабский язык для своих профессиональных целей, чтобы пользоваться авторитетными арабскими сочинениями на языке оригинала.
Особо сложилась судьба арабского языка в Испании. После завоевания полуострова арабами (маврами) испанские христиане изучали его с необыкновенным увлечением, доходившим до того, что во всей христианской общине трудно было найти человека, сумевшего бы написать письмо на родном языке. В то же время существовало немало людей, способных с пышной учёностью подолгу рассуждать о тонкостях арабского языка.
Однако постепенно, в результате усилий католического духовенства и вследствие постепенного вытеснения мавров на крайний юг Пиренейского полуострова, изучение арабского языка среди испанце ослабело, и даже мусульмане стали "испанизироваться". В 1462 г. свод главнейших предписаний ислама для наставления андалузских мусульман, которые уже не понимали по-арабски, сеговийский муфтий Иса вынужден был написать по-испански.
В 1505 г., когда в Европе почти повсеместно уже возобладали антиарабские настроения, в Гранаде была издана самая ранняя арабская граматика Педро де Алкала, под названием "Arte para ligeramente saber la lengua araviga". Незадолго до этого её автор уже получил известность как видный филолог благодаря своему словарю "Vocabulista aravigo en letra castellana". Для арабистов грамматика и словарь Педро де Алкала сохраняют своё значение и поныне, будучи ценным источником сведений об исчезнувшем теперь диалекте испанских арабов.
Арабский алфавит
Общее представление об исламе
Вакансия - переводчик арабского языка
Языки, по которым предосталяет услуги бюро переводов Linguistic traditions:
азербайджанский, английский, арабский, армянский, башкирский, белорусский, болгарский, боснийский, венгерский, вьетнамский, голландский, греческий, грузинский, датский, иврит, ирландский, исландский, испанский, итальянский, казахский, каталанский, киргизский, китайский, корейский, латинский, латышский, литовский, македонский, малайский, молдавский, монгольский, немецкий, норвежский, осетинский, польский, португальский, румынский, русский, сербский, словацкий, словенский, таджикский, татарский, турецкий, туркменский, узбекский, украинский, финский, французский, хорватский, чешский, шведский, эсперанто, эстонский, японский.